Woran sollten wir denken?
À quoi penser avant?

Tag - interprétariat
mercredi, 3 août 2011
Messen in Frankreich - Foires en Allemagne
Par BFA le mercredi, 3 août 2011, 09:14 - Économie et entreprises- Wirtschaft und Unternehmen
lundi, 1 août 2011
Vendre en Allemagne
Par BFA le lundi, 1 août 2011, 11:09 - Économie et entreprises- Wirtschaft und Unternehmen

Vendre en Allemagne
lundi, 4 juillet 2011
Rationaliser la communication quotidienne.
Par BFA le lundi, 4 juillet 2011, 15:14 - Économie et entreprises- Wirtschaft und Unternehmen
Peut-être, avez-vous déjà connu une situation similaire:
Il y a quelques jours, je recevais des fichiers extrêmement lourds par e-mail. Un client avait besoin d’une traduction de 12 pages et m’envoyait 12 fichiers en format tiff qui pesaient en tout 24 Mo ! Il avait tout simplement scanné le document papier de son client au lieu de réclamer une sortie en format word.
Je lui proposais d'établir le contact avec lui et son client dans une conférence sur Internet pour expliquer les termes d'un contrat. Malheureusement, il ne connaît pas assez ces outils pour s'en servir.
Peu d'entreprises françaises savent tirer profit des applications mises gratuitement à leur disposition pour mieux communiquer.
Afin de simplifier, rationaliser le travail et améliorer en même temps le rendement, nous devons apprendre le minimum sur l’outil qui est mis à notre disposition.
Le Bureau Franco-Allemand travaille à 90% avec Internet.
Les logiciels de visio-conférence Skype et Google Chat (Google+ est encore en phase d’essai) sont d’une grande utilité.
- Ils permettent d’établir un contact direct (vocal et visuel) et de garder votre ligne téléphonique libre.
- On peut partager l’écran et montrer également des documents avec la webcam pour donner des explications.
- Vous pouvez télécharger des documents en direct pour en partager le contenu.
Le responsable commercial d’une agence de travail temporaire me dit un jour qu’il était hors de question pour lui d’utiliser ce genre de logiciel, car il fallait craindre l’espionnage, le piratage et que sais-je encore.
Les dossiers hautement confidentiels avec de grands enjeux économique et stratégique n’ont rien à faire sur Internet.
La seule chose que vous devez craindre dans votre communication quotidienne, c’est que votre facture de téléphone continue de grimper et que vous perdiez beaucoup de temps précieux dans des „meetings“ réels. (45 minutes coincé sur le périph’, 20 minutes pour trouver un parking, 10 minutes en attendant que vos partenaires commerciaux soient tous assis autour de la table, repas obligatoire et somnolence garantie après le repas arrosé...).
Soyez plus rapide et efficace dans votre communication!
Votre entreprise fera des économies de transport et de temps.
Le Bureau Franco-Allemand vous met en relation directe avec l’Allemagne.
Traductions techniques, interprétariat avec le Bureau Franco-Allemand
Retrouvez-nous avec Skype, par téléphone ou e-mail
lundi, 17 janvier 2011
Franco-Allemand Deutsch-Französisch
Par BFA le lundi, 17 janvier 2011, 15:32 - Économie et entreprises- Wirtschaft und Unternehmen
Le franco-allemand est mort, vive le franco-allemand !
Raus aus der Karikatur der deutsch-französischen Beziehungen !

dimanche, 4 avril 2010
Begleitung in Frankreich und an der Côte d'Azur
Par BFA le dimanche, 4 avril 2010, 10:28 - Économie et entreprises- Wirtschaft und Unternehmen
- Sie suchen berufliche Kontakte an der Côte d'Azur.
- Ihr Unternehmen braucht eine effiziente Kommunikation mit französischen Partnern.
- Ihr geschäftlicher Erfolg in Frankreich hängt von wichtigen Verhandlungen ab, die an sprachlichen Hindernissen scheitern könnten.
- Sie wollen die Côte d'Azur kennen lernen und während Ihrer Geschäftsreise mehr über "Land und Leute" erfahren.
Das Bureau Franco-Allemand bietet Ihnen:
- Fachgemäße Kommunikation
- Sprachliche Kompetenzen in Deutsch, Englisch und Französisch
- Interkulturelle Erfahrung (Wie tickt mein Geschäftspartner?)
- Ein Korrespondenzbüro
- Begleitung bei Besichtigungen und Verhandlungen
Auf weitere Fragen antworte ich Ihnen gern persönlich.
Karin Kremendahl
Bureau Franco-Allemand
Business Connection Services
Telefon: +33 (0) 9 54 93 06 24
E-Mail: bfa@prodefi.com
mardi, 21 octobre 2008
Schnelle Übersetzungen - Traductions rapides
Par BFA le mardi, 21 octobre 2008, 11:56 - Économie et entreprises- Wirtschaft und Unternehmen
Sie wollen dringend eine Übersetzung anfertigen lassen.
Ihr Text ist in Deutsch, Französisch oder Englisch verfasst.
Zielsprache: Deutsch oder Französisch.
Herzliche Grüße,
Karin Kremendahl
Vous avez besoin d’une traduction. C’est urgent.
Votre texte est rédigé en allemand, français, anglais.
La langue cible: français, allemand.
Cordialement,
Karin Kremendahl
