Blognotes du Bureau Franco-Allemand

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

dimanche, 24 janvier 2010

Sprachen erlernen - Apprendre des langues

La langue allemande
Die französische Sprache

Lire la suite...

mardi, 27 octobre 2009

Traductions - Übersetzungen

Combien coûte la traduction de votre site Internet?
Wieviel kostet die Übersetzung Ihrer Internetseiten?

Lire la suite...

lundi, 19 octobre 2009

Les dés pipés

Kennen Sie den französischen Ausdruck "Les dés sont pipés"?

"Le dé" ist der Würfel. "Piper" heißt hier fälschen.Das Verb kommt eigentlich aus dem Lateinischen "pipare", glousser; auf Deutsch: Glucken, locken.

Les dés sont pipés: Die Würfel sind gefälscht, gezinkt.
Zur Jagd werden auch Lockpfeifen benutzt, die auf Französisch "les pipeaux" heißen.

Alle Ähnlichkeiten mit bestehenden Situationen sind reiner Zufall.

lundi, 7 septembre 2009

Expat in Frankreich

srg Expat zu sein, ist das noch gut für die Karriere ?

Expats sind bis jetzt ins Ausland gegangen, weil es sich zumindest finanziell lohnte. Dieser Vorteil verliert an Attraktivität. Lohnt es sich da noch, den Schwerpunkt einer ganzen Familie zu verlegen ?

Deutsche Leiharbeitskräfte, die nach Frankreich kommen, haben vielleicht ihren ersten Wohnort in Deutschland behalten. In diesem Fall zahlen sie weiterhin eine Wohnung oder ein Möbellager und dann die Miete im Gastland.
Bis jetzt halfen die Prämien des Arbeitgebers, die Kosten zu decken. Außerdem haben die Entsandten den Eindruck, immer noch mit einem Fuß zu Hause zu stehen. Das hilft auch bei Verwaltungsangelegenheiten mit deutschen Behörden, wenn sie plötzlich wieder ins Heimatland zurückkommen müssen. Auch der Arbeitgeber zieht diese Lösung bei einem festen, deutschen Arbeitsvertrag vor.

Haben sie in Deutschland alles aufgegeben, so konzentriert sich das ganze Leben der Expats in Frankreich. Vor ein paar Jahren gab es noch sehr viel mehr Arbeitnehmer, die diesen Schritt wagten. Sie fühlten sich von ihrer Firma unterstützt und geschützt. Sie holten Frau, Kind und Hund herüber und organisierten ein neues Leben in Frankreich. Ein Relocation Service half ihnen, die ersten Hürden zu nehmen : Wohnungssuche, Einschulung, Anmeldungen etc.

Selten erfahren sie, wie sich ihre Rückkehr gestalten könnte, falls notwendig. Das hat einen ganz präzisen Grund : Keine Klausel im Auslandsvertrag enthält die Garantie, dass ihnen bei der Heimkehr mehr als die Umzugskosten bezahlt werden. Es kommen aber nicht nur finanzielle Lasten auf sie zu sondern auch ganz praktische Herausforderungen. Sind sie in einer Arbeitnehmerüberlassung, so wissen sie nie genau, wo es am nächsten Tag hingeht. Darunter leiden auch die Familie und der Job des Ehepartners. Diese Aspekte werden vor dem Unterschreiben der Auslandsverträge selten besprochen.

Bevor ein Arbeitnehmer heute einen Vertrag fürs Ausland unterschreibt, sollte er also auf jeden Fall das Szenario der Rückkehr mit einbeziehen. Die richtigen Antworten für seine Karrierre wird er nicht unbedingt von einem Personaldienstleister bekommen.

Das Bureau Franco-Allemand hat schon viele deutsche Arbeitnehmer in Frankreich begleitet. Was wir da von den Fachkräften hören, zeigt die Tendenz. Oft wird dabei schnell klar: Kratzt man an den Versprechen der betroffenen Unternehmen, so ist schnell "der Lack ab", wie man in Norddeutschland sagt: "Sprachkurs für den Ehepartner? Ach ja, tut uns leid, die beauftragte Sprachschule hat nicht genug Schüler, um einen Kurs zu organisieren. Wohnungsproblem nach dem Einzug? Wir kümmern uns um Ihren Ein- und Auszug. (Wir zitieren: "Was dazwischen passiert, geht uns nichts an.")

Die von den Unternehmen angestrebte Kostenreduzierung führt dazu, dass die Bedingungen für Arbeitnehmer immer mehr an Anziehungskraft verlieren. Das Bureau Franco-Allemand bietet den Unternehmen preiswerte "Pakete" für die Personalbetreuung. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf.

lundi, 29 juin 2009

Französischkurse

Die französische Sprache erlernen und Spaß dabei haben.

Lire la suite...

mercredi, 4 mars 2009

Du hast wohl ‘nen Vogel !

Einen Vogel haben

Lire la suite...

mercredi, 18 février 2009

Vos questions - Ihre Fragen

Französisch
Allemand

Sprache Langue

Lire la suite...

jeudi, 5 février 2009

Deutsch und Französisch in Toulouse

Deutsch können Sie natürlich auch in Toulouse sprechen. Dort leben viele Deutsche, die in der Luftfahrt und den damit verbundenen Unternehmen arbeiten.

Lire la suite...

vendredi, 9 janvier 2009

In Frankreich arbeiten

Wer das erste Mal nach Frankreich entsandt wird, stellt sich viele Fragen.

Lire la suite...

mardi, 21 octobre 2008

Schnelle Übersetzungen - Traductions rapides

srg Sie wollen dringend eine Übersetzung anfertigen lassen.

Ihr Text ist in Deutsch, Französisch oder Englisch verfasst.

Zielsprache: Deutsch oder Französisch.

Sehen Sie selbst!

Herzliche Grüße,

Karin Kremendahl

bbr Vous avez besoin d’une traduction. C’est urgent.

Votre texte est rédigé en allemand, français, anglais.

La langue cible: français, allemand.

Voici la solution.

Cordialement,

Karin Kremendahl

- page 1 de 2