Wenn Sie wissen, dass sein Englisch holprig ist und er nicht alles versteht, so verlieren Ihre Verhandlungen, Gespräche und Korrespondenzen an Wert. Darunter leidet nicht nur die Kommunikation sondern eventuell der Erfolg Ihrer Projekte.

Beispiel:

Eine französische Firma sucht deutsche Kompetenzen für ein Projekt in Deutschland. Ihre Assistentin hat Urlaub, und Sie verstehen kaum ein Wort Französisch. Sie antworten auf Englisch.
Die französische Firma weiß jetzt, dass Sie kein Französisch sprechendes Personal beschäftigen und auch nicht auf ihre Sprache eingehen wollen.

Jetzt denken Sie: „Macht nichts, die müssen sich anpassen!“

Erster Fehler, besonders bei Franzosen.
Sich den Forderungen und dem Bedarf des Kunden anzupassen, um ihn zu überzeugen, das ist wohl auch im deutschen Marketing üblich.

Um französische Kunden zu überzeugen, sollten Sie unbedingt auf deren Besonderheiten eingehen. Zu behaupten, dass die Franzosen kein oder schlechtes Englisch sprechen, ist kein Grund, diese zu ignorieren, besonders, wenn Sie etwas von ihnen wollen. Räumen Sie diese Hindernisse endgültig aus dem Wege! Eine Rund-um-die-Uhr-Kommunikation in der Sprache des Geschäftspartners wird Sie gegenüber der Konkurrenz bevorteilen.

Machen Sie es einfach:

Lassen Sie sich regelmäßig begleiten mit Express-Übersetzungen, Verdolmetschungen, Desktop Research.
Überlassen Sie dem Bureau Franco-Allemand Ihre täglichen Aufgaben im französischen Office-Bereich !

Die Vorteile sind klar: Kein zusätzliches Personal, niedrige Kosten, bessere, interkulturelle Kompetenzen zur Erschließung des Marktes.

Mit besten Grüßen aus Nizza,

Karin Kremendahl

Bureau Franco-Allemand

Vor ein paar Tagen bekam ich den Werbebrief einer Übersetzungsagentur aus Deutschland. Dieses Schreiben glänzte mit ungehobeltem Französisch. Spitze war dann die Aufforderung: "Testez-nous !" Ich übersetze: "Testen Sie uns !" Sie haben jetzt natürlich verstanden, dass ich die Dame auf keinen Fall testen will.