bbr Les agences de traduction vendent les produits intellectuels des traducteurs. Ceux-ci constatent depuis des années que les méthodes commerciales de ces intermédiaires sont de plus en plus douteuses et qu'ils ne payent pas le travail livré alors qu'ils ont déjà reçu le règlement du client. Les raisons sont multiples. Si certaines agences sont tout simplement en état de faillite pour mauvaise gestion, d'autres n'ont jamais eu l'intention de payer le traducteur. Les marges sont seulement intéressantes si le traducteur est payé "au lance-pierre". Résultat: en Asie, des hommes et des femmes traduisent pour un salaire de misère sans vraiment connaître la langue.

Il existe une "black list" contenant les noms de centaines d'agences mises en cause dans des litiges d'ordre financier. Pour des raisons juridiques évidentes, elle ne sera pas publiée ici.

En ce qui concerne la qualité du travail effectué, vous n'avez pas la possibilité de la vérifier. Vous n'êtes jamais en contact direct avec le traducteur pour qu'il puisse discuter des textes avec vous. Une agence dispose rarement de moyens de contrôle fiables. Son but, c'est plutôt d'encaisser de l'argent au passage.

Etablissez des contacts avec "votre" traducteur, parlez-lui de vos produits, informez-le régulièrement.

srg Übersetzungsagenturen verkaufen die intellektuellen Produkte der Übersetzer. Diese bemerken seit Jahren, dass die Geschäftsmethoden der Agenturen immer zweifelhafter werden und dass sie die bereits gelieferte Arbeit nicht bezahlen, obwohl die Rechnung vom Kunden beglichen wurde. Gründe gibt es viele. Einige machen Pleite wegen schlechter Geschäfte, andere hatten nie die Absicht zu zahlen. Die Margen sind nur interessant, wenn der Übersetzer schlecht bezahlt wird. Ergebnis: In Asien übersetzen Menschen für einen Hungerlohn, ohne wirklich die Sprache zu beherrschen.

Es gibt eine schwarze Liste über Hunderte von Agenturen, die beschuldigt werden, ihre Übersetzer nicht bezahlt zu haben. Wir veröffentlichen diese natürlich aus juristischen Gründen nicht.

Was die Qualität der gelieferten Arbeit betrifft, so können Sie diese nicht prüfen. Sie sprechen nie direkt mit dem Übersetzer. Eine Agentur hat selten zuverlässige Kontrollmethoden. Es ist eher ihr Ziel, im Vorbeigehen schnell Geld zu kassieren.

Halten Sie den Kontakt zu "Ihrem" Übersetzer aufrecht, erzählen Sie ihm von Ihren Produkten, informieren Sie ihn regelmäßig.

BFA Uebersetzungen