L'interpretation - die Interpretation
Par BFA le dimanche, 7 septembre 2008, 12:11 - Droit / Recht - Lien permanent
ou l'importance du mot
oder die Bedeutung des Wortes
Dans un article de « Le Monde », nous apprenons que le plan de paix négocié le 12 août par N. Sarkozy, entre la Russie et la Géorgie, poserait un problème.
Les petits mots ont parfois de grands effets, surtout quand les intentions ne sont pas bonnes. Le texte original du plan est tenu en langue française et signé par les partenaires. Il a servi de base pour une traduction en russe et en anglais.
Le ministre français des affaires étrangères, B. Kouchner, évoquerait que dans la version russe, le texte parle de la « sécurité DE l'Abkhazie et DE l'Ossétie du Sud ». Dans la version anglaise transmise à Saakachvili, il est dit « EN Abkhazie et EN Ossétie du Sud ».
Il est vrai que la sécurité d’un pays, c’est autre chose que la sécurité dans un pays.
Dites « de » ou « en » et votre contrat s’en trouve modifié.
In der Zeitung « Le Monde », erfahren wir, dass der am 12. August von N. Sarkozy verhandelte Friedensplan zwischen Russland und Georgien ein Problem enthalten soll.
Kleine Wörter haben manchmal große Wirkung, besonders bei schlechten Absichten.
Der Originaltext des Plans ist in französischer Sprache gehalten und von den Partnern unterzeichnet worden. Er diente als Grundlage für eine russische und eine englische Übersetzung.
Der französische Außenminister, B. Kouchner, soll erwähnt haben, dass in der russischen Version von der « Sicherheit Abkhaziens und Südossetiens » die Rede ist. In der englischen, an Saakachvili adressierten Version ist die Rede von « Sicherheit in Abkhazien und Südossetien".
Die Sicherheit eines Landes ist etwas anderes als die Sicherheit in einem Land.
In Französisch entsteht dieser kleine Unterschied durch die Wörter « de » und « en ». So ändert sich der Sinn eines Vertrages.
